Mangelnde Verständlichkeit ist nicht nur für Laien, sondern auch für Experten eine Hürde. In meinem Berufsleben hatte ich mit vielen Texten zu tun, die ich sowohl für Patienten als auch Ärzte als schwere Kost empfinden würde. Dabei sind die übermittelten Informationen zwar komplex, können aber mit vielen Mitteln verständlicher dargestellt werden. Diese Mittel werden in der Regel wenig genutzt.
Eine besondere Herausforderung für Administratoren klinischer Studien ist die Rekrutierung von Teilnehmern. Es gibt eindeutige Belege dafür, dass kurz gefasste, verständliche Patienteninformationen mit größerer Wahrscheinlichkeit zu guten Einschlusszahlen führen.
Neben der Genauigkeit und Vollständigkeit ist die optimale Verständlichkeit von Texten ein Ziel und Hauptfokus meiner Arbeit. Als Übersetzerin wende ich bewährte Translationstechniken zur Vereinfachung und Strukturierung an, ohne den Inhalt zu ändern. Als Medizinredakteurin setze ich auf sprachliche, textorganisatorische und grafische Mittel und erstelle Inhalte, die sowohl korrekt als auch für Mediziner oder Laien verständlich sind.
Wie Südkorea das Coronavirus ohne Ausgangssperren eindämmt
Berliner Zeitung, 1. April 2020
Ganz Europa rät den Menschen dazu, die eigenen vier Wände möglichst nicht zu verlassen als Maßnahme im Kampf gegen die Epidemie. Dass es auch anders geht, zeigt Südkorea.
Angebot anfordern: katharina@pontesmedica.com
Pontesmedica
Katharina D. Jones
1245 Pearl Street
Eugene, Oregon 97401
U.S.A.
T: 541-321-5564
Pacific Time Zone (UTC-08:00)